искра/бот
Промпты · Файлы

Как перевести PDF и документы в Искре: 4 промпта

Искра помогает перевести PDF, договор, письмо, инструкцию или таблицу так, чтобы не потерять структуру, термины, числа и важные оговорки.

Переведи этот PDF с английского на русский, сохрани структуру разделов и отдельно выпиши спорные термины.document.pdf· 312 KB
Сделала перевод с сохранением структуры. Что отдельно проверить: 1. Термины warranty, liability, termination — лучше сверить с контекстом договора. 2. Числа, даты и суммы перенесены без пересчёта. 3. Таблицу лучше проверить глазами после копирования. Короткий глоссарий: ▪ liability — ответственность; ▪ termination — расторжение; ▪ warranty — гарантия или заверение, зависит от контекста. Если документ юридический, финальную версию стоит сверить с профильным специалистом.

Это пример. Откройте Искру и попробуйте на своём запросе — ответ придёт за минуту.

Перевести документ в Искре →К промптам

Почему перевод документа отличается от обычного перевода текста

В документе важны не только слова. Нужно сохранить структуру, нумерацию, таблицы, имена сторон, даты, суммы и терминологию. Ошибка в одном числе или термине может изменить смысл.

Искра помогает подготовить рабочий перевод и список мест для проверки. Юридические, медицинские, финансовые и технические документы стоит дополнительно сверять со специалистом или носителем языка.

Что можно перевести и проверить

Если документ слишком длинный, сначала используйте сократить текст, для деловой переписки — как написать письмо, а данные из таблиц можно разобрать через анализ данных.

4 готовых промпта

1. Перевести PDF с сохранением структуры

Полезно когда: нужно получить понятный перевод документа без потери разделов.

Переведи документ с [язык] на [язык]. Сохрани структуру: заголовки, списки, нумерацию, таблицы и подписи. Не пересчитывай суммы и даты. Отдельно выпиши спорные термины, аббревиатуры и фразы, где возможны разные переводы. Если часть текста плохо распознана, отметь это явно.

Получится перевод и список мест, которые нужно проверить вручную.

2. Сделать глоссарий терминов

Полезно когда: в документе много профессиональных слов и сокращений.

Составь глоссарий по документу. Тема: [юридическая / техническая / медицинская / финансовая / другая]. Языки: [исходный] → [целевой]. Для каждого термина дай: оригинал, перевод, короткое объяснение, где в документе встречается, варианты перевода и риск ошибки. Не придумывай значение, если контекста недостаточно.

Такой глоссарий помогает выровнять перевод по всему документу.

3. Проверить перевод на ошибки

Полезно когда: перевод уже готов, но нужно найти неточности.

Проверь перевод документа. Оригинал: [вставить фрагмент]. Перевод: [вставить фрагмент]. Найди: смысловые потери, неверные термины, пропущенные числа, даты, имена, единицы измерения, слишком свободный перевод. Сделай таблицу: фрагмент, проблема, исправленный вариант, почему так лучше.

Искра покажет, где перевод расходится с оригиналом.

4. Адаптировать перевод для письма или сайта

Полезно когда: буквальный перевод звучит тяжело и нужен нормальный русский текст.

Адаптируй перевод для [письма / сайта / инструкции / презентации]. Аудитория: [кто читает]. Тон: [деловой / нейтральный / дружелюбный]. Сохрани факты, числа и юридически важные формулировки. Отдельно перечисли места, где адаптация изменила буквальный перевод.

Получится текст, который читается естественно и не теряет смысл.

Перевести свой документ →

Частые вопросы

Можно ли перевести PDF прямо в Искре?

Да, если текст из PDF доступен для чтения или распознан. При плохом скане часть текста может потребовать ручной проверки.

Сохраняет ли Искра форматирование документа?

Искра помогает сохранить структуру в тексте: заголовки, списки, таблицы и подписи. Финальную верстку PDF или Word лучше проверить отдельно.

Подходит ли это для договоров?

Да, как черновой перевод и глоссарий. Юридически значимые формулировки нужно сверять с юристом или профессиональным переводчиком.

Можно ли переводить таблицы?

Да, но числа, даты, валюты и единицы измерения нужно проверять особенно внимательно.

Что делать с конфиденциальными документами?

Перед загрузкой уберите персональные данные, коммерческую тайну и секретные сведения, если они не нужны для перевода.

Можно ли сделать краткое резюме перевода?

Да. После перевода попросите Искру выделить ключевые выводы, спорные термины и вопросы для проверки.

Другие статьи

Все статьи о работе в Искре →